Название: Тютчев и античность
Раздел: психология, педагогика
Тип: реферат
Добавлен 08:57:28 02 мая 2006 Похожие работы
Просмотров: 251
Комментариев: 0
Оценило: 0 человек
Средний балл: 0
Оценка: неизвестно Скачать
Фрейберг Л.А.
Тема об отражении мира художественных образов
античности в русской поэзии к настоящему времени представлена довольно большим
числом исследований [1], но исчерпанной она считаться не может: и отдельные
авторы, и целые эпохи остаются пока неизученными. Нет подобного исследования и
о Тютчеве, хотя этот план его творчества, безусловно, заслуживает рассмотрения.
Обращение Тютчева к античности – даже если в ряде случаев оно было опосредствовано
западноевропейской культурой – почти всегда связано с мировосприятием и с
глубочайшими переживаниями поэта; поэтому общему анализу его творчества нередко
сопутствует также частичный анализ античной струи в его поэзии [2].
По количеству античных мотивов Тютчев далеко уступает
своим старшим и младшим современникам: ему одинаково чужды и мир условной
античности Батюшкова, и насыщенность античными реминисценциями, свойственная
некоторым стихотворениям Пушкина, и обилие антологических мотивов, характерное
для Майкова и Щербины. Творческий путь Тютчева отмечен также отходом от норм
поэтического языка эпохи классицизма: образы античной мифологии в их
абстрактном применении, для обозначения общих понятий, встречаются лишь в
ранних его стихотворениях. Начав однако с неизбежной реакции на классицизм,
Тютчев приходит к философскому осмыслению античных образов. В небольшом
поэтическом наследии Тютчева можно насчитать немногим более сорока
стихотворений, содержащих отклики на античность. Но в разные периоды его жизни
эти отклики и по содержанию, и по своим эстетическим функциям неодинаковы.
Знакомиться с древней литературой и с латинским языком
Тютчев начал с десятилетнего возраста, в 1813 г., под руководством поэта и
переводчика С. Е. Раича («...человек ученый и вместо вполне литературный,
отличный знаток классической древности», – писал о нем И. С. Аксаков [3]). Сам
же Раич с восторгом вспоминает о своем ученике, «который по тринадцатому году
переводил уже оды Горация с замечательным успехом» [4]. Особенно плодотворны и
значительны для Тютчева были занятия в предуниверситетские годы, о которых Раич
говорит: «Я успел приготовить ученика своего к университету, посещая с ним
частные лекции А. Ф. Мерзлякова и слушая профессоров словесного факультета. Это
время было одной из лучших эпох моей жизни. С каким удовольствием вспоминаю я о
тех сладостных часах, когда, бывало, весною и летом, живя в подмосковной, мы с
Ф. И. выходили из дому, запасались Горацием, Вергилием или кем-нибудь из
отечественных писателей, и, усевшись в роще, на холмике, углублялись в чтение и
утопали в чистых наслаждениях красотами гениальных произведений поэзии» [5].
Раич был поклонником Державина и Дмитриева, что не
могло не оказать известного влияния и на Тютчева. Преемственность в этом плане
постоянно ощущается в тютчевских стихотворениях, при выборе, в частности,
некоторых образов из античной истории и мифологии. Почувствовав себя глубоко
задетым оттого, что обучавший Тютчева француз Динокур восхищался французским
переводом «Георгик» Вергилия, Раич решил «заступиться за честь родины и ее
слова» [6] и начал переводить «Георгики» александрийским стихом, сделав одного
только своего воспитанника ценителем своих первых опытов.
Знания латинского языка, полученные от Раича, были
прочными. «Под его руководством Тютчев превосходно овладел классиками, – пишет
И. С. Аксаков, – и сохранил это знание на всю жизнь: даже и предсмертной
болезни, разбитому параличом, ему случалось приводить на намять целые строки из
римских историков» [7].
Однако в сохранившихся письмах Тютчева латинские
цитаты чрезвычайно редки. Зато в одном из ранних писем студенческих лет
содержится интересное свидетельство об уровне тогдашних знаний латыни
описание диалога с И. И. Давыдовым, у которого Тютчев слушал курс латинской
словесности: «Давыдов vindicta capite imposit a сказал мне и Бычкову: «Vos non
amplius morale» [8].
Знал ли Тютчев хоть в какой-нибудь степени греческий
язык, неизвестно. В университете он, видимо, не испытывал особого стремления и
склонности к профессиональному изучению классической древности. Прослушанные им
курсы (кроме упомянутого курса у Давыдова – археологии и искусствознания у М.
Т. Каченовского) были для него не более, чем обязательными предметами, как и
для всякого образованного человека его времени. На Каченовского, имя которого
было синонимом сухости и литературной косности [9], Тютчев написал эпиграмму
«Харон и Каченовский», которая свидетельствует о довольно прочных традициях
лукиановского жанра «разговоров в царстве мертвых», хорошо знакомого литературе
XVIII в. И в дальнейшем античность сыграла заметную роль в прославленном
тютчевском юморе и остроумии. Так, например, Австрию Тютчев называет «Ахилл, у
которого пятка повсюду», князя А. М. Горчакова – «Нарцисс собственной
чернильницы»; сюда же можно отнести и малоизвестную эпиграмму:
За нашим веком мы идем,
Как шла Креуза на Энеем:
Пройдем немного – ослабеем,
Убавим шагу – отстаем [10].
(1830)
Чувство стиля древней поэзии, присущее Тютчеву,
проявилось в латинских названиях и эпиграфах некоторых его стихотворений. Так,
например, заглавие знаменитого «Silentium!» (1830) очень подходит к
афористическому характеру этого стихотворения, выдержанного в стиле,
напоминающем древнегреческие стихотворные назидательные изречения – гномы.
Гексаметр из Авсония – «Est in arundineis inodulatio imisica ripis»,
поставленный эпиграфом к стихотворению «Певучесть есть в морских волнах» (1855)
[11], своей плавностью дополняет систему основных понятии стихотворного текста:
«певучесть», «гармония», «стройный», «мусикийский». И наконец, начальные слова
одной из латинских стилизаций Томаса Грэя, написанной в виде одиночной
сапфической строфы, поставлены эпиграфом к стихотворению «Слезы» (конец 20-х
годов). Предваряющее весь текст «О lacrimanim fons!» готовит читателя к восприятию
основной части стихотворения – торжественной оды, которая сменяет собой
спокойную идиллическую картину окружающего мира.
Об объеме знаний Тютчева в области античной истории
судить трудно. Два шутливых сравнения в его письмах, относящиеся к министру
иностранных дел А. М. Горчакову, не выходят за рамки общеизвестных фактов:
эпизоды из жизни Александра Македонского и смерти Эпаминонда [12]. Даже начало
одного из писем ко второй жене Эрнестине Федоровне, где Тютчев обращается к
эпизоду из «Ифигении в Авлиде» («Вот я, подобно Агамемнону, встал до зари,
чтобы писать вам» – и далее) [13] могло быть навеяно чтением Расина, но вовсе
не трагедией Еврипида. Более необычна для времени Тютчева оценка Аристофана,
остроумие которого составляет для поэта контраст с остроумием грубым,
«площадным» [14].
Античные сюжеты по раз встречаются в переводах
Тютчева, выполненных в разное время: «Прощание Гектора» и «Торжество
победителей» Шиллера (у Тютчева «Гектор и Андромаха», 1822 и «Поминки», 1855),
в конце 20-х годов монолог Терамена из «Федры» Расина; в 1866 г. – басня
неизвестного французского автора, озаглавленная Тютчевым «В Риме». Наиболее
интересны в этой связи горацианские мотивы, которые характерны для раннего
Тютчева. Ряд прямых заимствований из римского поэта в стихотворениии «На Новый
1816 год» отменен в упомянутом исследовании В. Буша. Тютчев перенял у римского
поэта его афоризмы о неумолимом времени и неминуемой смерти [15].
«Горацианство» первой половины XIX в. сменило
«анакреонтику» XVIII в.: «Гораций воспринимается прежде всего как певец личной
свободы, благоразумной умеренности, скромных житейских благ, любви и дружбы,
обретаемых вдали от дел государственных, в «хижине убогой», «под кровом
сельского пената» [16]. Более ощутимую дань «горацианству» Тютчев отдал в своем
переложении одной из од Горация (Carmina, III, 29), получившей заглавие:
«Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду»
(1819). С удивительной точностью, сохраняя пропорции между отдельными частями,
Тютчев воспроизвел композицию латинского стихотворения.
В этом, как и в упомянутом ранее стихотворении, а
также в стихотворениях последующих лет («К оде Пушкина на Вольность», 1820,
«Весна», 1821, «Послание А. В. Шереметеву», 1823) Тютчев часто прибегает к
античным образам, установленным класси-цистскими традициями, – «гнев Крона
злого» (время), «Коцита грозный брег» (смерть), «дух Алцея» (свобода),
«Гармонии сыны» (поэты) и др.
Написанная для выпускного акта и прочитанная в
Московском университете 6 июля 1820 г. «Урания» в некоторых отношениях
отступает от этого трафарета. Кроме традиционных образов (Мнемозина, хариты,
Аквилон, врата Януса), «Урания» содержит еще и философски-поэтическую оценку
античного мира, противопоставленного поэтом Востоку – древним Месопотамии и Египту
(«Вавилону и Фивам, собой являющим «бренного величия мрачный вид»). Эллада и
Рим, в их преемственном культурном развитии и непреходящей ценности,
представляются поэту миром спета, где все тянется к солнцу:
... Эгея на брегах приветственной главой
К нему склонился лавр; и на холмах Эллады
Его алтарь обвил зеленый мирт Паллады;
Его во гимнах звал к себе певец слепой,
Кони и всадники, вожди и колесницы,
Оставивших Олимп собрание богов...
И в той и в другой культуре поэзия сопутствует войнам:
строки о Греции –
Удары гибельной Ареевой десницы
И сладки песни пастухов –
находят для себя соответствие в следующей строке, где
говорится о Риме:
... Марсов гром и песни сладкогласны.
Описание античного периода истории завершается
«световым» образом Вергилия:
И лебедь Мантуи, взрыв Трои пепл злосчастный,
Вознесся и разлил свет вечный на морях! . .
Упомянутые далее «хаос и мрак» знаменуют, в
представлении поэта, начало эпохи средневековья.
К 20-м годам относятся два стихотворения, посвященные
Раичу. Мы находим в них «арионовский» мотив поэта в челне («Неверные преодолев
пучины», 1820), и одновременно близких и античной и классицистской поэзии Музу,
резвящегося Амура, супругу Орфея («На камень жизни роковой», 1820). Эти
казалось бы очень обычные для направления классицизма образы у Тютчева выходят
за рамки традиционной условности: ведь ими охарактеризован «человек в высшей
степени оригинальный, бескорыстный, чистый, вечно пребывающий в мире
идиллических мечтаний, сам олицетворенная буколика» [17].
Именно к этому времени у Тютчева сложилось
определенное отношение к древности, которое он высказал в стихотворении,
обращенном к А. Н. Муравьеву – своему соученику у Раича:
Где вы, о древние народы!
Ваш мир был храмом всех богов,
Вы книгу Матери-природы
Читали ясно без очков! . .
(1821)
Древность для Тютчева – мир, наполненный «златокрылыми
мечтами», «чертог волшебный добрых фей», в противоположность «убогой хижине»
рационализма, принесенного веком Просвещения [18]. И в дальнейшем своем
творчестве сокровища этого чертога Тютчева используют для того, чтобы выразить
свою жизненную философию. Опоэтизированные образы античности содержатся главным
образом в стихотворениях конца 20-х и начала 30-х годов, и более редко
появляются в стихах последнего периода.
В 1822 г. начинается так называемый «мюнхенский»
период в жизни поэта, отмеченный живым общением с немецкой интеллигенцией.
Тютчев был лично знаком с Гейне и с Шеллингом и с филологом-эллинистом,
тогдашним ректором Мюнхенского университета Фридрихом Тиршем. Горячий сторонник
самостоятельности Греции, большой знаток и прошлого ее и настоящего, Тирш стал
в 1831 г. участником ближневосточной экспедиции Остермана – Толстого; в 1833 г.
в столице греческого регентства, Навплии, с дипломатической миссией побывал и
Тютчев, – видимо, этот общий круг интересов и общая сфера деятельности сблизили
их.
В целом же немецкая литература, с которой
соприкоснулся Тютчев, стала для него, после занятий у Раича, весьма
значительным этапом восприятия античного наследия. Для тех немецких авторов,
творчество которых, по мнению современных исследователей, было знакомо Тютчеву
и в какой-то степени оказывало влияние на него, античность была непреходящим,
вечно живым источником и для познания, и для художественного воспроизведения
мира. Канон немецких поэтов, установленный в зарубежных монографиях, кроме
переводившихся Тютчевым Гёте, Шиллера, Гердера, Ленау, Цедлица, Уланда и Гейне,
включает также и Эйхендорфа Брентано, Гельдерлина, Новалиса [19]. Поэтому
весьма вероятно, что знаменитые образы античной мифологии в стихотворениях
Тютчева вызваны к жизни не только русской антологией XVIII в., но также
пантеизмом Гёте и натурфилософией немецких романтиков. Однако у Тютчева эти
образы подвергаются собственному поэтическому осмыслению, которое приводит к
некоторым нарушениям мифологических традиций. Целиком вымышлен Тютчевым эпизод
с богиней юности, вызывающей грозу:
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
(«Весенняя гроза», 1830)
По сохранившимся же версиям мифов, молнии на землю мог
посылать только сам Зевс или его орел [20].
Дважды, но по-разному обращается Тютчев к образу
Атланта. В первом случае мы находим привычную трактовку мифа о великане,
поддерживающем небо:
Уж звезды светлые взошли,
И, тяготеющий над нами,
Небесный свод приподняли
Своими влажными главами.
(«Летний вечер», 1829)
Функции Атланта здесь переданы небесным светилам [21],
и таким образом его сила как бы расширяет для человеческих глаз пространство
Вселенной, а это дает поэту возможность с необыкновенной точностью описать в
заключительных строфах ощущение вечерней легкости и прохлады, наступившей после
знойного дня.
Иной Атлант (в тексте «Атлас») присутствует в
«Видении», состоящем всего из двух строф, и тем не менее насыщенном
ассоциациями с античностью:
Есть некий час в ночи всемирного молчанья,
И в оный час явлений и чудес
Живая колесница мирозданья
Открыто катится в святилище небес.
Тогда густеет ночь, как хаос на водах;
Беспамятство, как Атлас, давит сушу;
Лишь Музы девственную душу
В пророческих тревожат боги снах! [22]
(1829)
Шестая строка стихотворения как бы заключает собой ряд
понятий, постепенно нагнетающих напряжение; этот ряд открывает «колесница» и
«святилище» в торжественной и спокойной первой строфе, напоминающие об античных
религиозных обрядах и празднествах. Затем среди понятий, обозначающих аморфное
начало мира – «ночь», «хаос», «воды», – сила Атланта становится почти физически
ощутимой: но она не поддерживает, как в мифе, а давит. И давит настолько, что
заключительные строки, обращающие читателя к античной концепции пророческой
одаренности поэта, звучат подобно музыкальному разрешению.
Следует отметить еще ту роль эстетических обобщений,
которую Тютчев в некоторых случаях предназначает античным мифологическим
образам. Словно изваяния, стоящие в конце коридора или аллеи, завершают ход
стихотворений Геба [23], Атлас и, наконец, дремлющий Пан, вписанный в пейзаж
жаркого летнего дня, – пейзаж, как и весенняя гроза, сам по себе ничем об античности
не напоминающий («Полдень», 1827–1828) [24].
30-е годы открывают в поэзии Тютчева ряд более
глубоких и значительных трактовок античных образов. И первым в этом ряду стоит
«Цицерон» (1830), написанный, видимо, под впечатлением известий об Июльской
революции во Франции [25]. В библиотеке Тютчева находился
немецкий перевод писем Цицерона и, возможно, это обстоятельство способствовало
тому, чтобы поэт заинтересовался Цицероном не как государственным деятелем и
оратором, а как человеком и философом.
Может быть, именно поэтому композиция стихотворения
напоминает античный философский диалог. В нем можно различить исходную тему
лаконичное переложение автобиографического пассажа из «Брута»:
|
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
«Я поздно встал – и на дороге
Застигнут ночью Рима был!»
|
«Скорблю, что, вступив на жизненную дорогу
с некоторым опозданием, я, прежде чем был
окончен путь, погрузился в эту ночь республики».
(гл. 96)
|
Скачать Реферат: Тютчев и античностьРеферат: Тютчев и античность"> Скачать Реферат: Тютчев и античность одним архивом
|